Four Poems

By Saubhik De Sarkar
Translated from Bengali by Arka Chattopadhyay
Search Engine
Beside the head inmost
I draw the sign of a city
Parade of smell: ten sides of the busy street
The descending kite of resettlement
The sill transported on the other side of hate and plague
Only an unfalling house, enigmatic shadows
I sketched another wrong guideline
Within the shadow of that house
***
The Song of Shedding Time
This is a returning game
If you say nails, I’ll say disclosure
I’ll evoke letters, on the margin of sunshine
I’m writing out the burn-ward’s corridor
Dispersed promises in the helplessness of the extinct wings
Habitually writing down real love
Head on blade’s mirror, I mark the counter-blow
The appearance of a night, scattered to the winds
If you call that provocation I’ll call it swimming
Afar the terror and in the guise of a peace pact
The boats of our mortal world are sinking one by one
***
Dazzle
A profound umbrella, a spellbound pointed finger
The next journey can begin with these
Or the layout of class character, unfinished gang of trees
An island wakes up on the other side of nausea
After a long strike, even you are measuring the blind man’s flights
The flying moon across the suicidal communities
It can just start like this
After the burning phase, error shows the path
The country of desirable clouds and failed rexine.
***
Blind Opera
Yet this morning of sovereignty
You jump out into the street
From an inapplicably uncanny scene
The reign of sugar and eclipse and the swollen I
The generous grains in blood, the used trace of relief
And the small mole growing as high as the wall
And a classification without the body
Our spine-breaking programmes
At least for today you are mine
I erase the other shadows in the killing ground
The formative marks of a complex circle, disaster without witnesses
Author:
Saubhik De Sarkar is a Bengali poet and translator based in Alipurduar, West Bengal, India. His first book of poems, SHEET O BAYOSANDHIR HASPATAL, was published in 1995. He has translated Saadat Hasan Manto, Federico Garcia Lorca, Roberto Bolanio and Rudramurthy Cheran into Bengali. He is the recipient of Kabita Pakshik Award (2005).
Translator:
Arka Chattopadhyay is a Bengali story writer and essayist currently finishing his PhD at the University of Western Sydney. He co-edits ‘Ashtray’, an online and print literary magazine and a section at ‘Baak’, one of the oldest webzines in Bengali.
Like Cafe Dissensus on Facebook. Follow Cafe Dissensus on Twitter.
Cafe Dissensus Everyday is the blog of Cafe Dissensus magazine, based in New York City, USA. All materials on the site are protected under Creative Commons License.
***
Read the latest issue of Cafe Dissensus Magazine on ‘Gorkhaland’, edited by Dr. Rajendra Prasad Dhakal, Principal, Kalimpong College, Kalimpong, Darjeeling, WB, India.
One Response to “Four Poems”
my favourite is blind opera